Как объяснить значение слова
Детская природа требует наглядности. Учите ребенка каким-нибудь пяти ему неизвестным словам, и он будет напрасно мучиться над ними, но свяжите с картинками двадцать таких слов, и ребенок усвоит их на лету.
В. Г. Белинский
При обучении иностранному языку, особенно на начальном этапе, очень важна наглядность. Использование мимики и жестов, карточек с изображениями новых слов — все это очень эффективно. При помощи наглядности учитель создает языковую атмосферу на уроке, повышает заинтересованность среди учащихся, а они в свою очередь совершенствуют свои навыки и умения, параллельно расширяя свой словарный запас.
Использование наглядности на уроках
Самый распространенный способ объяснить значение чего-либо — показать это. К примеру, если мы возьмем книгу, укажем на нее и скажем ”book…book”, ее значение станет мгновенно ясным. При изучении глаголов движения в английском языке можно пользоваться таким методом, как пантомима, то есть подражание без использования слов. Если мы учим фразу ”He is running” (”Он бежит”), мы можем изобразить кого-то бегущим. Кроме того, объяснить что-то всегда можно с помощью жестов. Например, при изучении темы “степени сравнения прилагательных в английском языке” учитель использует движение рук для демонстрации превосходной степени, чтобы показать ”big…bigger…biggest” (”большой…больше…самый большой”). Многие преподаватели объясняют определенные темы жестами, например, прошлое (рука указывает назад через плечо) или будущее время (рука указывает вперед). С помощью мимики можно передать значение слов, относящихся к теме “чувства и эмоции”. Например, “sad” (грустный), “happy” (счастливый), “frightened” (испуганный). Для объяснения ситуаций часто используются картинки (например, изображение кого-то, выходящего из бассейна с мокрыми волосами, чтобы показать, что ”She’s just been swimming” — ”Она только что плавала”). Помимо этого, учителям помогают диаграммы. Они хорошо подходят для наглядности, особенно при изучении времен. Как правило, эта тема представляет особую трудность при изучении английского языка. Многие учителя используют временные рамки для объяснения времени, простого по сравнению с непрерывным и аспектным (например, perfect tenses). Так, для объяснения the present perfect continuous tense (настоящее совершенное непрерывное время), можно использовать временную линию, чтобы продемонстрировать предложение ”I’ve been living here since 2004” (”Я живу здесь с 2004 года”).
Другие способы
Если ни один из вышеупомянутых способов не дает точного и понятного объяснения, то помогает описание значения слова, его дефиниция. Например, a ”generous” person is someone who shares their time and their money/possessions with you (”щедрый” человек — это тот, кто делится с вами своим временем и деньгами / имуществом). ”Nasty” is the opposite of ”nice” (”Противный” — это противоположность ”милому”). A ”radish” is a kind of vegetable (”Редис” — это овощ). Но этот способ не подходит для младших школьников, он будет использоваться при обучении более старших по возрасту ребят.
Если описание значения не подходит, мы можем перечислить несколько слов, относящихся к данной тематике. Например, если в тексте встретилась фраза ”caring professions” (”профессии, связанные с уходом за кем-либо”), а ученики не знают ее, мы можем перечислить ряд профессий, таких как ”doctor” (врач), ”nurse” (медсестра), ”social worker” (социальный работник) и ”counsellor” (консультант), чтобы объяснить значение нового понятия. Мы также можем использовать контрольные вопросы, чтобы убедиться, что учащиеся правильно поняли смысл. Если они учатся составлять условные предложения третьего типа и один из примеров звучит так: ”If she’d missed the bus, she would have been late for work” (”Если бы она опоздала на автобус, она бы опоздала на работу”), мы можем задать такие вопросы, как ”Did she miss the bus?” (”Она опоздала на автобус?”) и ”Was she late for work?” (”Она опоздала на работу?”).
Перевод как способ объяснения значения
Конечно, один из самых простых способов передать смысл и сделать его абсолютно ясным – это перевод. Иногда это легко; во всех языках есть слово, обозначающее ”book”. Однако, бывают случаи, когда это составляет некую трудность; во многих языках нет абсолютного эквивалента английской фразе ”devil-may-care attitude” (”равнодушное, безразличное отношение”), и перевод таких идиом, как ”to pull the wool over someone’s eyes” (”пускать пыль в глаза”) означает необходимость поиска эквивалента на родном языке, даже если он составлен совершенно по-другому, имеет другой образ.
Хитрость эффективного объяснения значения слова или фразы заключается в выборе наилучшего метода, соответствующего смыслу, который необходимо объяснить. На самом деле большинство учителей используют сразу несколько или все эти техники. Однако контрольные вопросы особенно важны, поскольку они позволяют нам определить, были ли наши объяснения достаточно ясными.